Įmonės visame pasaulyje aktyviai skelbia tvarumo strategijas, ESG rodiklius, poveikio aplinkai analizę ir socialinės atsakomybės veiklas. Tai ne tik įvaizdžio klausimas – daugelyje sektorių tvarumo ataskaitos tapo būtinu reikalavimu investuotojams, partneriams ar reguliavimo institucijoms. Tačiau kai šios ataskaitos turi pasiekti tarptautinę auditoriją, iškyla vienas itin svarbus klausimas: ar jos tiksliai suprantamos įvairiomis kalbomis?

Kodėl tvarumo kalba – sudėtingesnė, nei atrodo?
Tvarumo ataskaitose vartojami terminai iš įvairių sričių: ekonomikos, aplinkosaugos, teisės, energetikos, klimato politikos. Dalis jų – techniniai, dalis – tarptautiniai trumpiniai (pvz., GHG, SDG, ESG), o kai kurie – priklauso nuo konkrečios šalies ar regiono reguliavimo.
Pavyzdžiui, terminas „neutralus anglies dioksido pėdsakas“ angliškai dažnai rašomas kaip carbon neutrality, bet skirtingose šalyse jis gali būti verčiamas su niuansais: kai kur pabrėžiama „kompensacija“, kitur – „eliminavimas“. Vienas netikslus žodis gali klaidinti auditoriją ar sukurti neteisingą įspūdį apie įmonės veiksmus.
Reputacijos ir teisės rizika
Netiksliai išversta tvarumo ataskaita gali turėti rimtų pasekmių:
- Skaidrumo praradimas. Net jei duomenys tikslūs, netinkamai suformuluotas tekstas gali atrodyti miglotas arba neaiškus.
- Skirtingas prasmės supratimas. Pavyzdžiui, „atsinaujinanti energija“ skirtingose šalyse turi skirtingus įstatyminius apibrėžimus.
- Reguliavimo neatitikimas. Jei tvarumo duomenys nepateikti tinkama forma ar kalba – jie gali būti atmesti kaip nepakankami.
- Įtarimai dėl „greenwashing“. Kai kalba skamba per daug bendrą ar neteisingą, tai gali sukelti abejonių dėl įmonės skaidrumo.
Kodėl būtinas specializuotas vertimas?
Tvarumo tematika reikalauja daugiau nei kalbos žinių. Čia būtinas:
- Teminis supratimas. Vertėjas turi žinoti, kaip veikia tvarumo rodikliai, standartai (pvz., GRI, CSRD) ir jų terminologija.
- Nuoseklumas. Vieną terminą būtina vartoti vienodai visoje ataskaitoje ir kituose dokumentuose.
- Tiksli formuluotė. Kalba turi būti aiški, profesionali ir pritaikyta teisiniam, finansiniam ar viešajam kontekstui.
- Kontekstinis jautrumas. Vertėjas turi suprasti ir įmonės toną, viešosios komunikacijos stilių bei sektoriaus specifiką.
Būtent todėl tvarumo ataskaitų vertimas dažniausiai patikimas vertimo biurams ar specialistams, turintiems šios srities patirties, o ne bendrinio vertimo paslaugų tiekėjams.
Tvarumas – tai ne tik veiksmai, bet ir tai, kaip apie juos kalbame. Vertimas šioje srityje tampa neatsiejama komunikacijos ir atsakomybės dalimi. Jei įmonė nori būti išgirsta, suprasta ir vertinama tarptautiniu mastu – tvarumo ataskaitų vertimas turi būti ne formalumas, o tikslus, profesionalus darbas. Tik tada žinutė pasiekia visus – be klaidų, be dviprasmybių ir su tikra verte.
